看來蓬勃的服裝設計生態似乎在台灣正式萌芽,開始茁長壯大。不過你可知道台灣有一位設計師早在1994 年起,便走上紡拓會策劃的「台北魅力」巴黎服裝秀、紐約春夏服裝展、東京國際時裝博覽會等場合,搏得國際喝采。她的設計受到法國人追捧,並在巴黎古蹟宮殿以自己的同名服裝品牌 Sophie HONG 展店,獲得巨大好評。她是洪麗芬 Sophie HONG。
洪麗芬認為「做對的衣給對的人、在對的時間穿對的衣服,不僅是服裝,任何事情都一樣。」並說:「服裝是藝術、是生活、是美學的呈現,我設計的服裝就是我的語言,透過我的方式呈現給大眾。」這些理念貫穿著洪麗芬的設計精髓,將她服裝的價值活脫脫超越了時間,釀成一幅幅充滿文化底蘊的絲綢之路。文學大師白先勇甚至這樣形容過 Sophie HONG 的服裝:「衣裳一針一線都經過精心考慮,高雅大方而沉穩不浮,憤然一瞥卻看不出巧思的足跡,有中國傳統服飾的典雅,又有現代線條的俐落乾淨,穿上身竟是量身訂做,處處體貼。」
而洪麗芬的服裝確實別有意涵,同一件衣服正反面不同,可以正反兩穿,以非常精細的收邊呈現。看似幾刀隨意的裁剪,背後其實蘊含洪麗芬犀利、精準的設計。她更說自己不像其他設計師在稿紙上打草稿,而是直接從布料下筆。Sophie HONG 還有一大特色,就是她研發的「洪絲 HONG Silk」。洪絲由來自明朝的工藝—湘雲紗創新而來,有著涼爽易乾、輕薄帶身骨的特色,使用最傳統的手法製成,只需要人、平整的草皮和竹子等天然產物。每批布料取決於陽光、染汁、過泥、師傅手藝都是獨一無二的作品,廣受國際肯定,被巴黎時尚博物館(Musée Galliera)、法國魯貝泳池藝術與工業博物(Musée La Piscine)納為永久典藏。
前陣子洪麗芬甚至在邀請下,於魯貝泳池藝術與工業博物館,舉辦〈以桑成絲,以時織衣〉個展。她在場內用竹子架上自己的服裝,設置了許多偶人,使其穿戴著 Sophie HONG 作品,令法國人驚喜又驚訝。還展出天然礦植物染、織品、絲綢、手繪布畫、金工、雕塑、多媒材裝置、繪畫、陶藝、影像等她多元的跨領域作品。這也是洪麗芬首次向外界公開洪絲的製作手法,魯貝泳池藝術與工業博物館為她出版了一本 Sophie HONG 同名書籍(洪麗芬於本文首頁中手持的書籍),收錄了洪絲製程的美麗景象、歷年作品與許多洪麗芬未公開的紀實和攝影。
法國魯貝泳池藝術與工業博物館舉辦的《洪麗芬個展:以桑成絲,以時織衣》
「我的服裝是一件讓人可以穿長久,可以穿一輩子的衣服。穿戴時,穿衣的人要去思考,怎麼樣去詮釋自己,展現出自我的態度。」這是她行之有年的創作宗旨,仔細觀察 Sophie HONG 的服裝,更可發現光是單一色彩,洪麗芬便可提取出豐富的色階創作。而她的服裝很活,彷彿會隨著時間與時俱進,將她走過看遍的世界囊括進絲線中,轉變成屬於自己的絲綢之路,沒有過繼的陳舊,反而堆疊出層層創意與藝術的結晶。
Sophie Hong à La Piscine plongée dans la beauté Des
tissus en matières naturelles et des couleurs de la terre
By PRESSE NET Hsiao Ying Tsai
2020.10.07
Voulez-vous plonger dans la tradition ou dans la piscine ? Pour la styliste et artiste Sophie Hong ses travaux ressemblent à un retour aux sources textiles à une plongée dans la beauté . La Piscine, un de plus beaux musées de France, eh oui! , présente le travail exceptionnel de la styliste taïwanaise Sophie Hong. Créatrice exceptionnelle par la palette complète de ses travaux : styliste, designer, peintre, éditrice et travaux de céramique…Mais si vous voulez boire un très bon …thé elle a mis sur le marché un excellent mélange de thé… taiwanais.
Sophie Hong est une énergie qui entre Taiwan et Paris ne cesse d’étonner par ses travaux. La matière qu’elle affectionne c’est naturellement la soie. Mais c’est une soie de Chine travaillé à l’ancienne, que cela soit pour le tissage ou bien le traitement. Écologiste avant l’heure elle donne à ses tissus un traitement respectant la nature, par une teinture naturelle où la terre transmet l’oxydation en recevant les rayons de soleil.
Ses tissus après plusieurs mois porteront un aspect ancien de velours très légers qui voltige. Ses coloris sont les couleurs de la Terre et de leur contact avec cette nature durant des mois, ils attirent les regards dans la profondeur de leur tissage : le rouge et l’indigo ainsi que le noir portent l’empreinte de son amour à la terre. Avec ces tissus Hong fabrique des vêtements, qu’on peut décrire comme œuvre d’art unique en leur genre. Ces créations attirent vers elle des artistes qui apprécient cette originalité des musiciens, des acteurs et des écrivains se fondent dans la masse de l’élite qui porte ces créations qu’ on n’ose même pas les désigner par autre que « œuvres d’art ». Malgré cela ce sont des habits de tous les jours mais des beaux habits du quotidien.
Les tissus épousent la terre et ses couleurs
Ces créations sont exposées au Palais Galliera, et dans plusieurs musées dans le monde asiatique. Le Musée La Piscine de Roubaix a présenté durant six mois les travaux de Sophie Hong à travers une exposition protéiforme. Cette exposition exceptionnelle a emprunté son nom d’une citation chinoise très poétique “Des feuilles du mûrier le temps fait des robes de soie…”.
Cette exposition, qui a débuté en mars pour clore ses portes cette semaine de fin septembre, et malgré les conditions sanitaires très dures, a connu un succès immense. Les travaux de Hong ont contribué à mettre en valeur la beauté de ce musée et son architecture.
Le mélange de thé taïwanais que Sophie Hong associe à ses créations
設計師洪麗芬創作的珍貴布料「洪絲 HONG Silk」,和以她本人為靈感所打造、身穿自家品牌服裝的人偶。
Sophie HONG的服裝又像本行走的詩籍,字面上是一層意思,字面下又是一番風景,看懂精緻很可喜,但不懂背後文化很可惜。 同一件衣服正反不同,甚至可以正反兩穿,獨一無二的洪絲、滾邊、刺繡、打褶⋯⋯做工繁複,一個褶子就能將布料改變成三維、四維,布料本身就是立體的,但又不同於三宅一生以機器壓褶的概念。難以仿製的還有洪麗芬創作的「洪絲HONG Silk」,由明朝古老工藝湘雲紗材質創新而來,有著涼爽易乾、輕薄帶身骨的特色,做工繁複無比、每批布料都獨一無二,變因取決於陽光、染汁、過泥、草地上的露珠⋯,過程細膩而成果精緻合身,作品廣受國際肯定,被巴黎時尚博物館Musée Galliera、魯貝泳池藝術與工業博物館Musée La Piscine永久典藏。
今年年初,法國北部魯貝(Roubaix)泳池藝術與工業美術館(Musée La Piscine Roubaix)特別為「湘雲紗」與重啟美術館對紡織的連結為題,盛大推出Sophie Hong個展。穿梭台北和巴黎,思索開發獨特、原創兼具藝術和實用的服裝,近四十年了,終於進了法國美術館,Sophie說,也算是送給自己的一個禮物吧!
「湘雲紗」時而柔軟具有天鵝絨的外觀,時而像是有色皮革,具有粗糙的織物質感但又輕盈。面對時裝界超乎想像的瘋狂,這些視覺深沉,觸感輕柔,簡潔大器的剪裁,讓洪麗芬的時裝,每一件都是無法複製的藝術品,尤其隨著時間自然流轉,所堆疊出各種色變,更添「湘雲紗」獨樹一幟的風韻!勇於突破,不受限框架的Sophie融合西方 與東方、跨國界文化語彙的創作,於 1997 年得到法國巴黎服裝博物館(Musée GallieraMusée de la Mode et du Costume)永久典藏。
2012 年得到法國國家功勳騎士勳章(Chevalier de l’ordre national du Mérite);同年在巴黎皇宮柯萊特廣場(Place Colette)舉辦個人服裝展覽–“Sophie HONG à Paris”將時尚以生活化方式,生動活潑展現在巴黎日常生活氛圍中,Sophie洪麗芬,引起轟動。直到今天,「湘雲紗」被視為「非物質文化資產」,足以彰顯Sophie洪在設計上的時代地位和前瞻性。
以音樂和文學為創作養份的洪麗芬以女性文化大使為己任,緣分與求學經歷將她與法國文化緊密聯繫在一起,促使她致力台法文化交流,而最好的體現就是,接手經營台北的「信鴿法國書店」(Librairie Le Pigeonnier),成為提供歐洲文化推廣的最佳櫥窗,不遺餘力。
S'il faut attendre les années 60-70 pour voir les piscines sortir de terre en France, avec le projet national « 1000 piscines », les premiers bains publics - et l'engouement des Français pour les activités aquatiques remontent au XIXe siècle. Dans les années folles (20-30) qui ont suivi, une vingtaine de piscines publiques ont été construites dans le pays. Un siècle plus tard, que sont devenus ces établissements ? À l'abandon ? Détruits ? Oubliés ? Et si certains avaient trouvé une seconde vie ? Voici l'histoire inattendue de piscines devenues de véritables institutions culturelles.
游泳池,魯貝藝術與工業博物馆 La Piscine, musée d'art et d'industrie Andrée-Diligent de Roubaix
À l'initiative du maire Jean-Baptiste Lebas, la piscine municipale de Roubaix a été construite entre 1927 et 1932 par l'architecte lillois Albert Baert. Elle est à l'époque conçue comme un sanctuaire de l'hygiénisme en réponse aux difficiles conditions de vie des populations ouvrières. Dès son ouverture et pendant plus de 50 ans, le lieu aura été un lieu de vie et de rencontres pour les habitants.
En 1985, l'établissement ferme ses portes en raison de la fragilité de sa voûte, mais les Roubaisiens y restent très attachés. Cet attachement a certainement sauvé l'édifice Art déco d'une démolition annoncée et participe maintenant au succès de La Piscine, réhabilitée par Jean-Paul Philippon, l'un des architectes à l'origine de la reconversion de la gare d'Orsay en musée.
En 2001, le musée s'y installe. Dans la salle principale, l'architecte a conservé une partie du bassin olympique, aujourd’hui entourée de sculptures et superbement mise en valeur par la lumière naturelle qui émane des verrières colorées représentant le lever du soleil.
Au premier étage, les cabines de douche et les vestiaires sont devenus les vitrines d'exposition des vêtements, dessins et tissus qui témoignent de l'histoire de la ville et de son industrie textile.